The Man in Asbestos综合英语课程

课文原文

Original Text — 双语对照阅读

136 段落5 部分Stephen Leacock1911

引言:未来的梦想

Introduction: The Dream of the Future

1

The Man in Asbestos: An Allegory of the Future

《石棉人》:一则未来寓言

2

Stephen Leacock

斯蒂芬·李科克

3

To begin with let me admit that I did it on purpose. Perhaps it was partly from jealousy.

首先,让我承认我是故意这样做的。也许部分是出于嫉妒。

4

It seemed unfair that other writers should be able at will to drop into a sleep of four or five hundred years, and to plunge headfirst into a distant future and be a witness of its marvels.

其他作家可以随意沉睡四五百年,一头扎进遥远的未来,见证它的奇迹,这似乎不公平。

5

I wanted to do that too.

我也想这么做。

6

I always had been, I still am, a passionate student of social problems. The world of to-day with its roaring machinery, the unceasing toil of its working classes, its strife, its poverty, its war, its cruelty, appals me as I look at it. I love to think of the time that must come some day when man will have conquered nature, and the toil-worn human race enter upon an era of peace.

我一直以来,现在仍然是,一个热衷于研究社会问题的人。当今世界,机器轰鸣,工人无休止地劳作,争斗、贫困、战争、残酷,这一切让我望而生畏。我喜欢想象总有一天人类会征服自然,劳苦的人类会进入一个和平的时代。

7

I loved to think of it, and I longed to see it.

我喜欢想象它,我渴望看到它。

8

So I set about the thing deliberately.

所以我刻意着手做这件事。

9

What I wanted to do was to fall asleep after the customary fashion, for two or three hundred years at least, and wake and find myself in the marvel world of the future.

我想做的是按照惯例入睡,至少两三百年,然后醒来发现自己在未来的奇迹世界中。

10

I made my preparations for the sleep.

我为睡眠做了准备。

11

I bought all the comic papers that I could find, even the illustrated ones. I carried them up to my room in my hotel: with them I brought up a pork pie and dozens and dozens of doughnuts. I ate the pie and the doughnuts, then sat back in the bed and read the comic papers one after the other. Finally, as I felt the awful lethargy stealing upon me, I reached out my hand for the London Weekly Times, and held up the editorial page before my eye.

我买下了所有能找到的漫画报纸,甚至包括带插图的。我把它们带到酒店的房间里:还带上了一个猪肉馅饼和几十个甜甜圈。我吃了馅饼和甜甜圈,然后坐在床上,一张接一张地读漫画报纸。最后,当我感到可怕的倦怠感袭来时,我伸手去拿《伦敦周刊时报》,把社论版举到眼前。

12

It was, in a way, clear, straight suicide, but I did it.

从某种意义上说,这是明明白白的自杀,但我做了。

13

I could feel my senses leaving me. In the room across the hall there was a man singing. His voice, that had been loud, came fainter and fainter through the transom. I fell into a sleep, the deep immeasurable sleep in which the very existence of the outer world was hushed. Dimly I could feel the days go past, then the years, and then the long passage of the centuries.

我能感觉到自己的感官正在离我而去。大厅对面的房间里有人在唱歌。他那原本响亮的声音透过气窗越来越微弱。我陷入了沉睡,那深沉无边的沉睡中,外部世界的存在都被静止了。隐约中我能感觉到日子过去,然后是年,然后是漫长的世纪。

第一部分:在博物馆中醒来

Part I: Awakening in the Museum

14

Then, not as it were gradually, but quite suddenly, I woke up, sat up, and looked about me.

然后,不是逐渐地,而是非常突然地,我醒了,坐起来,环顾四周。

15

Where was I?

我在哪里?

16

Well might I ask myself.

我确实应该问问自己。

17

I found myself lying, or rather sitting up, on a broad couch. I was in a great room, dim, gloomy, and dilapidated in its general appearance, and apparently, from its glass cases and the stuffed figures that they contained, some kind of museum.

我发现自己躺在一个宽大的沙发上,或者说坐在上面。我在一个巨大的房间里,昏暗、阴郁,整体看起来破败不堪,从它的玻璃展柜和里面 stuffed 的人形来看,显然是某种博物馆。

18

Beside me sat a man. His face was hairless, but neither old nor young. He wore clothes that looked like the grey ashes of paper that had burned and kept its shape. He was looking at me quietly, but with no particular surprise or interest.

我旁边坐着一个人。他的脸没有毛发,但既不年老也不年轻。他穿着看起来像烧过的纸灰的衣服,保持了原来的形状。他安静地看着我,但没有什么特别的惊讶或兴趣。

19

"Quick," I said, eager to begin; "where am I? Who are you? What year is this; is it the year 3000, or what is it?"

"快,"我急切地说;"我在哪里?你是谁?现在是哪一年;是3000年吗,还是什么?"

20

He drew in his breath with a look of annoyance on his face.

他吸了一口气,脸上露出恼怒的表情。

21

"What a queer, excited way you have of speaking," he said.

"你说话的方式多么奇怪、多么激动啊,"他说。

22

"Tell me," I said again, "is this the year 3000?"

"告诉我,"我又说,"现在是3000年吗?"

23

"I think I know what you mean," he said; "but really I haven't the faintest idea. I should think it must be at least that, within a hundred years or so; but nobody has kept track of them for so long, it's hard to say."

"我想我知道你的意思,"他说;"但说实话我一点概念都没有。我想至少应该是那样,大概在一百年左右;但没有人记录那么久了,很难说。"

24

"Don't you keep track of them any more?" I gasped.

"你们不再记录年份了吗?"我喘着气说。

25

"We used to," said the man. "I myself can remember that a century or two ago there were still a number of people who used to try to keep track of the year, but it died out along with so many other faddish things of that kind. Why," he continued, showing for the first time a sort of animation in his talk, "what was the use of it? You see, after we eliminated death—"

"我们过去记的,"那人说。"我自己还记得一两个世纪前,还有一些人试图记录年份,但随着许多其他类似的时髦事物一起消失了。为什么,"他继续说道,第一次在讲话中表现出某种生气,"那有什么用呢?你看,在我们消除了死亡之后——"

26

"Eliminated death!" I cried, sitting upright. "Good God!"

"消除了死亡!"我惊叫道,坐直了身子。"天哪!"

27

"What was that expression you used?" queried the man.

"你用的那个表达是什么?"那人问道。

28

"Good God!" I repeated.

"天哪!"我重复道。

29

"Ah," he said, "never heard it before. But I was saying that after we had eliminated Death, and Food, and Change, we had practically got rid of Events, and—"

"啊,"他说,"从没听说过。但我说的是,在我们消除了死亡、食物和变化之后,我们实际上已经摆脱了事件,而且——"

30

"Stop!" I said, my brain reeling. "Tell me one thing at a time."

"停!"我说,脑子天旋地转。"一次告诉我一件事。"

31

"Humph!" he ejaculated. "I see, you must have been asleep a long time. Go on then and ask questions. Only, if you don't mind, just as few as possible, and please don't get interested or excited."

"哼!"他脱口而出。"我明白了,你一定睡了很长时间。那就继续问吧。只是,如果你不介意的话,尽量少问,请不要感兴趣或激动。"

32

Oddly enough the first question that sprang to my lips was—

奇怪的是,我脱口而出的第一个问题是——

33

"What are those clothes made of?"

"那些衣服是什么做的?"

34

"Asbestos," answered the man. "They last hundreds of years. We have one suit each, and there are billions of them piled up, if anybody wants a new one."

"石棉,"那人回答。"它们可以持续数百年。我们每人一套,如果有人想要新的,还有数十亿套堆积着。"

35

"Thank you," I answered. "Now tell me where am I?"

"谢谢,"我回答。"现在告诉我我在哪里?"

36

"You are in a museum. The figures in the cases are specimens like yourself. But here," he said, "if you want really to find out about what is evidently a new epoch to you, get off your platform and come out on Broadway and sit on a bench."

"你在一个博物馆里。展柜里的人形和你一样,是标本。但在这里,"他说,"如果你真的想了解对你来说显然是一个新时代的东西,就离开你的平台,到百老汇来,坐在长椅上。"

37

I got down.

我下来了。

38

As we passed through the dim and dust-covered buildings I looked curiously at the figures in the cases.

当我们穿过昏暗、布满灰尘的建筑时,我好奇地看着展柜里的人形。

39

"By Jove!" I said looking at one figure in blue clothes with a belt and baton, "that's a policeman!"

"天哪!"我看着一个穿蓝色衣服、系腰带、拿警棍的人形说,"那是个警察!"

40

"Really," said my new acquaintance, "is that what a policeman was? I've often wondered. What used they to be used for?"

"真的,"我的新熟人说,"那就是警察吗?我经常想知道。他们过去是做什么用的?"

41

"Used for?" I repeated in perplexity. "Why, they stood at the corner of the street."

"做什么用的?"我困惑地重复道。"为什么,他们站在街角。"

42

"Ah, yes, I see," he said, "so as to shoot at the people. You must excuse my ignorance," he continued, "as to some of your social customs in the past. When I took my education I was operated upon for social history, but the stuff they used was very inferior."

"啊,是的,我明白了,"他说,"是为了向人们开枪。你必须原谅我的无知,"他继续说道,"关于你们过去的一些社会习俗。当我接受教育时,我接受了社会历史方面的手术,但他们用的材料非常劣质。"

43

I didn't in the least understand what the man meant, but had no time to question him, for at that moment we came out upon the street, and I stood riveted in astonishment.

我完全不明白那人的意思,但没有时间问他,因为就在那一刻我们来到了街上,我惊得呆若木鸡。

44

Broadway! Was it possible? The change was absolutely appalling! In place of the roaring thoroughfare that I had known, this silent, moss-grown desolation. Great buildings fallen into ruin through the sheer stress of centuries of wind and weather, the sides of them coated over with a growth of fungus and moss! The place was soundless. Not a vehicle moved. There were no wires overhead—no sound of life or movement except, here and there, there passed slowly to and fro human figures dressed in the same asbestos clothes as my acquaintance, with the same hairless faces, and the same look of infinite age upon them.

百老汇!怎么可能?变化简直令人震惊!取代我曾知道的喧嚣大道的是这片寂静、长满苔藓的荒凉。宏伟的建筑因数百年的风雨侵蚀而倒塌,侧面长满了真菌和苔藓!这个地方鸦雀无声。没有一辆交通工具移动。头顶没有电线——没有生命或运动的声音,除了这里那里,有一些穿着和我熟人一样的石棉衣服的人形缓慢地来回走动,同样没有毛发,同样带着无限的苍老。

45

Good heavens! And was this the era of the Conquest that I had hoped to see! I had always taken for granted, I do not know why, that humanity was destined to move forward. This picture of what seemed desolation on the ruins of our civilisation rendered me almost speechless.

天哪!这就是我希望看到的征服时代吗!我一直理所当然地认为,我不知道为什么,人类注定会向前发展。这幅似乎是我们文明废墟上的荒凉景象让我几乎说不出话来。

46

There were little benches placed here and there on the street. We sat down.

街上到处放着小长椅。我们坐了下来。

47

"Improved, isn't it," said man in asbestos, "since the days when you remember it?"

"改进了吧,"石棉人说,"比你记忆中的日子?"

48

He seemed to speak quite proudly.

他似乎说得很自豪。

49

I gasped out a question.

我喘着气问了一个问题。

50

"Where are the street cars and the motors?"

"有轨电车和汽车在哪里?"

51

"Oh, done away with long ago," he said; "how awful they must have been. The noise of them!" and his asbestos clothes rustled with a shudder.

"哦,很久以前就废除了,"他说;"它们一定很可怕。它们的噪音!"他的石棉衣服随着颤抖沙沙作响。

52

"But how do you get about?"

"但你们怎么出行?"

53

"We don't," he answered. "Why should we? It's just the same being here as being anywhere else." He looked at me with an infinity of dreariness in his face.

"我们不出行,"他回答。"为什么要出行?在这里和在任何其他地方都一样。"他看着我,脸上带着无限的沉闷。

第二部分:征服自然

Part II: The Conquest of Nature

54

A thousand questions surged into my mind at once. I asked one of the simplest.

一千个问题同时涌入我的脑海。我问了一个最简单的。

55

"But how do you get back and forwards to your work?"

"但你们怎么来回工作?"

56

"Work!" he said. "There isn't any work. It's finished. The last of it was all done centuries ago."

"工作!"他说。"没有工作了。结束了。最后的工作几个世纪前就做完了。"

57

I looked at him a moment open-mouthed. Then I turned and looked again at the grey desolation of the street with the asbestos figures moving here and there.

我张着嘴看了他一会儿。然后我转过身,再次看着街道上的灰色荒凉,石棉人形在这里那里移动。

58

I tried to pull my senses together. I realised that if I was to unravel this new and undreamed-of future, I must go at it systematically and step by step.

我试图集中精神。我意识到如果我要解开这个新的、未曾梦想过的未来,我必须系统地、一步一步地来。

59

"I see," I said after a pause, "that momentous things have happened since my time. I wish you would let me ask you about it all systematically, and would explain it to me bit by bit. First, what do you mean by saying that there is no work?"

"我明白了,"我停顿了一下说,"自从我的时代以来发生了重大的事情。我希望你能让我系统地问你,并一点一点地向我解释。首先,你说没有工作是什么意思?"

60

"Why," answered my strange acquaintance, "it died out of itself. Machinery killed it. If I remember rightly, you had a certain amount of machinery even in your time. You had done very well with steam, made a good beginning with electricity, though I think radial energy had hardly as yet been put to use."

"为什么,"我的奇怪熟人回答,"它自己消失了。机器杀死了它。如果我没记错的话,即使在你们的时代,你们也有一定数量的机器。你们在蒸汽方面做得很好,在电力方面有了一个良好的开端,尽管我认为径向能量几乎没有被投入使用。"

61

I nodded assent.

我点头表示同意。

62

"But you found it did you no good. The better your machines, the harder you worked. The more things you had the more you wanted. The pace of life grew swifter and swifter. You cried out, but it would not stop. You were all caught in the cogs of your own machine. None of you could see the end."

"但你们发现它并没有给你们带来好处。你们的机器越好,你们工作越努力。你们拥有的东西越多,你们想要的就越多。生活的节奏越来越快。你们呼喊,但它不会停止。你们都被困在自己机器的齿轮中。没有人能看到结局。"

63

"That is quite true," I said. "How do you know it all?"

"这很对,"我说。"你怎么知道这一切的?"

64

"Oh," answered the Man in Asbestos, "that part of my education was very well operated—I see you do not know what I mean. Never mind, I can tell you that later. Well, then, there came, probably almost two hundred years after your time, the Era of the Great Conquest of Nature, the final victory of Man and Machinery."

"哦,"石棉人回答,"我那部分教育做得非常好——我看你不知道我的意思。没关系,我以后可以告诉你。那么,大概在你那个时代之后将近两百年,出现了伟大的征服自然时代,人类与机器的最终胜利。"

65

"They did conquer it?" I asked quickly, with a thrill of the old hope in my veins again.

"他们确实征服了它?"我迅速问道,血管里再次涌动着旧希望的激动。

66

"Conquered it," he said, "beat it out! Fought it to a standstill! Things came one by one, then faster and faster, in a hundred years it was all done. In fact, just as soon as mankind turned its energy to decreasing its needs instead of increasing its desires, the whole thing was easy. Chemical Food came first. Heavens! the simplicity of it. And in your time thousands of millions of people tilled and grubbed at the soil from morning till night. I've seen specimens of them—farmers, they called them. There's one in the museum. After the invention of Chemical Food we piled up enough in the emporiums in a year to last for centuries. Agriculture went overboard. Eating and all that goes with it, domestic labour, housework—all ended. Nowadays one takes a concentrated pill every year or so, that's all. The whole digestive apparatus, as you knew it, was a clumsy thing that had been bloated up like a set of bagpipes through the evolution of its use!"

"征服了,"他说,"打败了它!把它打到了停滞!事情一个接一个地来,然后越来越快,一百年内全部完成。事实上,一旦人类把精力转向减少需求而不是增加欲望,整件事就很容易了。化学食品最先出现。天哪!多么简单。在你们的时代,亿万人民从早到晚在土地上耕作。我看过他们的标本——他们称之为农民。博物馆里有一个。化学食品发明后,我们在一年内在仓库里堆积了足够用几个世纪的量。农业被淘汰了。吃饭和随之而来的一切,家务劳动, housework ——全部结束了。现在人们每年左右服用一粒浓缩药丸,仅此而已。整个消化系统,正如你们所知道的,是一个笨拙的东西,通过使用的进化像一组风笛一样膨胀起来!"

67

I could not forbear to interrupt. "Have you and these people," I said, "no stomachs—no apparatus?"

我忍不住打断。"你们和这些人,"我说,"没有胃——没有器官吗?"

68

"Of course we have," he answered, "but we use it to some purpose. Mine is largely filled with my education—but there! I am anticipating again. Better let me go on as I was. Chemical Food came first: that cut off almost one-third of the work, and then came Asbestos Clothes. That was wonderful! In one year humanity made enough suits to last for ever and ever. That, of course, could never have been if it hadn't been connected with the revolt of women and the fall of Fashion."

"我们当然有,"他回答,"但我们用它来实现某种目的。我的 largely filled with my education ——但那里!我又在提前说了。还是让我继续说下去吧。化学食品最先出现:这削减了近三分之一的工作,然后是石棉衣服。太棒了!一年内人类制造了足够永远永远使用的衣服。当然,如果不是与女性的反抗和时尚的衰落联系在一起,这永远不可能实现。"

69

"Have the Fashions gone," I asked, "that insane, extravagant idea of—" I was about to launch into one of my old-time harangues about the sheer vanity of decorative dress, when my eye rested on the moving figures in asbestos, and I stopped.

"时尚已经消失了吗,"我问,"那种疯狂的、奢侈的想法——"我正要开始我旧时关于装饰性服装纯粹虚荣的长篇大论,当我的眼睛落在移动的石棉人形上时,我停了下来。

70

"All gone," said the Man in Asbestos. "Then next to that we killed, or practically killed, the changes of climate. I don't think that in your day you properly understood how much of your work was due to the shifts of what you called the weather. It meant the need of all kinds of special clothes and houses and shelters, a wilderness of work. How dreadful it must have been in your day—wind and storms, great wet masses—what did you call them?—clouds—flying through the air, the ocean full of salt, was it not?—tossed and torn by the wind, snow thrown all over everything, hail, rain—how awful!"

"全部消失了,"石棉人说。"然后接下来我们杀死,或者说实际上杀死了气候变化。我认为在你们的时代,你们没有真正理解你们多少工作是由于你们所谓的天气的变化。这意味着需要各种特殊的衣服、房屋和庇护所,一片工作的荒野。你们的时代一定多么可怕——风和暴风雨,巨大的湿块——你们叫什么?——云——在空中飞,海洋充满了盐,不是吗?——被风抛掷和撕裂,雪到处覆盖一切,冰雹,雨——多么可怕!"

71

"Sometimes," I said, "it was very beautiful. But how did you alter it?"

"有时候,"我说,"它非常美丽。但你们是怎么改变它的?"

72

"Killed the weather!" answered the Man in Asbestos. "Simple as anything—turned its forces loose one against the other, altered the composition of the sea so that the top became all more or less gelatinous. I really can't explain it, as it is an operation that I never took at school, but it made the sky grey, as you see it, and the sea gum-coloured, the weather all the same. It cut out fuel and houses and an infinity of work with them!"

"杀死了天气!"石棉人回答。"简单极了——让它的力量相互对抗,改变了海洋的成分,使表层变得或多或少呈胶状。我真的无法解释,因为这是我从未在学校学过的操作,但它使天空变成了灰色,正如你所见,海洋变成了口香糖色,天气全都一样。它消除了燃料和房屋以及随之而来的无限工作!"

73

He paused a moment. I began to realise something of the course of evolution that had happened.

他停顿了一会儿。我开始意识到已经发生的进化过程。

74

"So," I said, "the conquest of nature meant that presently there was no more work to do?"

"那么,"我说,"征服自然意味着很快就没有工作可做了?"

75

"Exactly," he said, "nothing left."

"正是,"他说,"什么都没有了。"

76

"Food enough for all?"

"所有人都有足够的食物?"

77

"Too much," he answered.

"太多了,"他回答。

78

"Houses and clothes?"

"房屋和衣服?"

79

"All you like," said the Man in Asbestos, waving his hand. "There they are. Go out and take them. Of course, they're falling down— slowly, very slowly. But they'll last for centuries yet, nobody need bother."

"你想要多少就有多少,"石棉人挥着手说。"它们就在那里。出去拿吧。当然,它们正在倒塌——慢慢地,非常缓慢地。但它们还会持续几个世纪,没人需要操心。"

80

Then I realised, I think for the first time, just what work had meant in the old life, and how much of the texture of life itself had been bound up in the keen effort of it.

然后我意识到,我想是第一次,工作在旧生活中意味着什么,以及生活本身的质地有多少与它的热切努力紧密相连。

第三部分:通讯、死亡与教育

Part III: Communication, Death, and Education

81

Presently my eyes looked upward: dangling at the top of a moss-grown building I saw what seemed to be the remains of telephone wires.

不久,我的眼睛向上望去:在一座长满苔藓的建筑顶部,我看到了似乎是电话线的残骸。

82

"What became of all that," I said, "the telegraph and the telephone and all the system of communication?"

"那一切怎么样了,"我说,"电报、电话和整个通讯系统?"

83

"Ah," said the Man in Asbestos, "that was what a telephone meant, was it? I knew that it had been suppressed centuries ago. Just what was it for?"

"啊,"石棉人说,"那就是电话的意思,是吗?我知道它几个世纪前就被废除了。它到底是做什么用的?"

84

"Why," I said with enthusiasm, "by means of the telephone we could talk to anybody, call up anybody, and talk at any distance."

"为什么,"我热情地说,"通过电话我们可以和任何人说话,给任何人打电话,在任何距离交谈。"

85

"And anybody could call you up at any time and talk?" said the Man in Asbestos, with something like horror. "How awful! What a dreadful age yours was, to be sure. No, the telephone and all the rest of it, all the transportation and intercommunication was cut out and forbidden. There was no sense in it. You see," he added, "what you don't realise is that people after your day became gradually more and more reasonable. Take the railroad, what good was that? It brought into every town a lot of people from every other town. Who wanted them? Nobody. When work stopped and commerce ended, and food was needless, and the weather killed, it was foolish to move about. So it was all terminated. Anyway," he said, with a quick look of apprehension and a change in his voice, "it was dangerous!"

"任何人都可以随时给你打电话交谈?"石棉人说,带着某种恐惧。"多么可怕!你们的时代真是一个可怕的时代,确实如此。不,电话和其余的一切,所有的交通和通讯都被切断和禁止了。那没有意义。你看,"他补充道,"你没有意识到的是,在你们之后的人们变得越来越理性。拿铁路来说,那有什么用?它把来自其他城镇的人带到每个城镇。谁想要他们?没有人。当工作停止、商业结束、食物不再需要、天气被消灭时,四处走动是愚蠢的。所以一切都被终止了。无论如何,"他说,带着一种快速出现的忧虑和声音的变化,"那很危险!"

86

"So!" I said. "Dangerous! You still have danger?"

"所以!"我说。"危险!你们还有危险?"

87

"Why, yes," he said, "there's always the danger of getting broken."

"为什么,是的,"他说,"总是有被打破的危险。"

88

"What do you mean," I asked.

"你是什么意思,"我问。

89

"Why," said the Man in Asbestos, "I suppose it's what you would call being dead. Of course, in one sense there's been no death for centuries past; we cut that out. Disease and death were simply a matter of germs. We found them one by one. I think that even in your day you had found one or two of the easier, the bigger ones?"

"为什么,"石棉人说,"我想这就是你们所谓的死亡。当然,从某种意义上说,几个世纪以来就没有死亡了;我们把它消除了。疾病和死亡仅仅是细菌的问题。我们一个接一个地找到了它们。我想即使在你们的时代,你们也发现了一两个更容易的、更大的?"

90

I nodded.

我点了点头。

91

"Yes, you had found diphtheria and typhoid and, if I am right, there were some outstanding, like scarlet fever and smallpox, that you called ultra-microscopic, and which you were still hunting for, and others that you didn't even suspect. Well, we hunted them down one by one and destroyed them. Strange that it never occurred to any of you that Old Age was only a germ! It turned out to be quite a simple one, but it was so distributed in its action that you never even thought of it."

"是的,你们发现了白喉和伤寒,如果我没记错的话,还有一些突出的,比如猩红热和天花,你们称之为超微观的,你们仍在寻找的,还有一些你们甚至怀疑都没有的。好吧,我们一个接一个地追捕并摧毁了它们。奇怪的是,你们中从来没有人想到衰老只是一种细菌!结果证明它相当简单,但它的作用分布如此广泛,以至于你们甚至从未想到过它。"

92

"And you mean to say," I ejaculated in amazement, looking at the Man in Asbestos, "that nowadays you live for ever?"

"你的意思是说,"我惊讶地脱口而出,看着石棉人,"现在你们永远活着?"

93

"I wish," he said, "that you hadn't that peculiar, excitable way of talking; you speak as if everything mattered so tremendously. Yes," he continued, "we live for ever, unless, of course, we get broken. That happens sometimes. I mean that we may fall over a high place or bump on something, and snap ourselves. You see, we're just a little brittle still—some remnant, I suppose, of the Old Age germ—and we have to be careful. In fact," he continued, "I don't mind saying that accidents of this sort were the most distressing feature of our civilisation till we took steps to cut out all accidents. We forbid all street cars, street traffic, aeroplanes, and so on. The risks of your time," he said, with a shiver of his asbestos clothes, "must have been awful."

"我希望,"他说,"你没有那种特别的、容易激动的说话方式;你说得好像每件事都非常重要。是的,"他继续说道,"我们永远活着,除非,当然,我们被打碎了。那有时会发生。我的意思是,我们可能会从高处摔下来或撞到什么东西,然后折断自己。你看,我们仍然有点脆弱——我想是衰老细菌的一些残留——我们必须小心。事实上,"他继续说道,"我不介意说,这类事故是我们文明最令人痛苦的特征,直到我们采取措施消除所有事故。我们禁止所有有轨电车、街道交通、飞机等等。你们时代的风险,"他说,石棉衣服随着颤抖沙沙作响,"一定很可怕。"

94

"They were," I answered, with a new kind of pride in my generation that I had never felt before, "but we thought it part of the duty of brave people to—"

"是的,"我回答,带着一种从未有过的对我们这一代人的新自豪感,"但我们认为这是勇敢的人的职责的一部分——"

95

"Yes, yes," said the Man in Asbestos impatiently, "please don't get excited. I know what you mean. It was quite irrational."

"是的,是的,"石棉人不耐烦地说,"请不要激动。我知道你的意思。那相当非理性。"

96

We sat silent for a long time. I looked about me at the crumbling buildings, the monotone, unchanging sky, and the dreary, empty street. Here, then, was the fruit of the Conquest, here was the elimination of work, the end of hunger and of cold, the cessation of the hard struggle, the downfall of change and death—nay, the very millennium of happiness. And yet, somehow, there seemed something wrong with it all. I pondered, then I put two or three rapid questions, hardly waiting to reflect upon the answers.

我们沉默地坐了很长时间。我环顾四周,看着摇摇欲坠的建筑,单调不变的天空,以及凄凉空旷的街道。那么,这就是征服的果实,这就是工作的消除,饥饿和寒冷的终结,艰苦斗争的停止,变化和死亡的衰落——不,正是幸福的千年。然而,不知何故,这一切似乎有些不对劲。我沉思着,然后快速提出了两三个问题,几乎不等思考答案。

97

"Is there any war now?"

"现在有战争吗?"

98

"Done with centuries ago. They took to settling international disputes with a slot machine. After that all foreign dealings were given up. Why have them? Everybody thinks foreigners awful."

"几个世纪前就结束了。他们开始用老虎机解决国际争端。之后所有的对外交往都被放弃了。为什么要呢?每个人都认为外国人很可怕。"

99

"Are there any newspapers now?"

"现在有报纸吗?"

100

"Newspapers! What on earth would we want them for? If we should need them at any time there are thousands of old ones piled up. But what is in them, anyway; only things that happen, wars and accidents and work and death. When these went newspapers went too. Listen," continued the Man in Asbestos, "you seem to have been something of a social reformer, and yet you don't understand the new life at all. You don't understand how completely all our burdens have disappeared. Look at it this way. How used your people to spend all the early part of their lives?"

"报纸!我们到底要它们做什么?如果我们任何时候需要,有成千上万份旧报纸堆积着。但里面有什么呢;只有发生的事情,战争、事故、工作和死亡。当这些消失时,报纸也消失了。听着,"石棉人继续说道,"你似乎曾经是个社会改革家,但你根本不理解新生活。你不理解我们的负担是如何完全消失的。这样想吧。你们的人过去如何度过他们生命的早期?"

101

"Why," I said, "our first fifteen years or so were spent in getting education."

"为什么,"我说,"我们最初大约十五年都在接受教育。"

102

"Exactly," he answered; "now notice how we improved on all that. Education in our day is done by surgery. Strange that in your time nobody realised that education was simply a surgical operation. You hadn't the sense to see that what you really did was to slowly remodel, curve and convolute the inside of the brain by a long and painful mental operation. Everything learned was reproduced in a physical difference to the brain. You knew that, but you didn't see the full consequences. Then came the invention of surgical education—the simple system of opening the side of the skull and engrafting into it a piece of prepared brain. At first, of course, they had to use, I suppose, the brains of dead people, and that was ghastly"—here the Man in Asbestos shuddered like a leaf—"but very soon they found how to make moulds that did just as well. After that it was a mere nothing; an operation of a few minutes would suffice to let in poetry or foreign languages or history or anything else that one cared to have. Here, for instance," he added, pushing back the hair at the side of his head and showing a scar beneath it, "is the mark where I had my spherical trigonometry let in. That was, I admit, rather painful, but other things, such as English poetry or history, can be inserted absolutely without the least suffering. When I think of your painful, barbarous methods of education through the ear, I shudder at it. Oddly enough, we have found lately that for a great many things there is no need to use the head. We lodge them—things like philosophy and metaphysics, and so on—in what used to be the digestive apparatus. They fill it admirably."

"正是,"他回答;"现在注意我们是如何改进这一切的。在我们这个时代,教育是通过手术完成的。奇怪的是,在你们的时代没有人意识到教育本质上是一种外科手术。你们没有意识到你们真正做的是通过漫长而痛苦的精神操作慢慢地重塑、弯曲和卷曲大脑内部。学到的每一样东西都会在大脑中产生物理差异。你们知道这一点,但没有看到完整的后果。然后是外科教育的发明——简单的系统,打开头骨侧面,将一块准备好的大脑移植进去。当然,一开始,我想他们不得不使用死人的大脑,那太可怕了"——石棉人像树叶一样颤抖——"但很快他们就发现了如何制作同样有效的模具。之后那就什么都不算了;几分钟的手术就足以植入诗歌、外语、历史或任何其他想要的东西。例如,这里,"他补充道,拨开头部侧面的头发,露出下面的伤疤,"是我植入球面三角学的地方。我承认,那相当痛苦,但其他东西,比如英国诗歌或历史,可以完全没有痛苦地植入。当我想到你们通过耳朵进行的痛苦、野蛮的教育方法时,我为之颤抖。奇怪的是,我们最近发现,对于很多事情,不需要使用头部。我们把它们——比如哲学和形而上学等等——存放在曾经是消化器官的地方。它们非常适合。"

103

He paused a moment. Then went on:

他停顿了一会儿。然后继续说:

104

"Well, then, to continue, what used to occupy your time and effort after your education?"

"那么,继续说,你们的教育之后,什么占据了你们的时间和精力?"

105

"Why," I said, "one had, of course, to work, and then, to tell the truth, a great part of one's time and feeling was devoted toward the other sex, towards falling in love and finding some woman to share one's life."

"为什么,"我说,"一个人当然必须工作,然后,说实话,一个人的大部分时间和感情都献给了异性,献给坠入爱河和找到某个女人分享自己的生活。"

106

"Ah," said the Man in Asbestos, with real interest. "I've heard about your arrangements with the women, but never quite understood them. Tell me; you say you selected some woman?"

"啊,"石棉人带着真正的兴趣说。"我听说过你们和女人的安排,但从来没有完全理解。告诉我;你说你选择了某个女人?"

107

"Yes."

"是的。"

108

"And she became what you called your wife?"

"她变成了你们所谓的妻子?"

109

"Yes, of course."

"是的,当然。"

110

"And you worked for her?" asked the Man in Asbestos in astonishment.

"你为她工作?"石棉人惊讶地问。

111

"Yes."

"是的。"

112

"And she did not work?"

"她不工作?"

113

"No," I answered, "of course not."

"不,"我回答,"当然不。"

114

"And half of what you had was hers?"

"你拥有的一半是她的?"

115

"Yes."

"是的。"

116

"And she had the right to live in your house and use your things?"

"她有权住在你的房子里并使用你的东西?"

117

"Of course," I answered.

"当然,"我回答。

118

"How dreadful!" said the Man in Asbestos. "I hadn't realised the horrors of your age till now."

"多么可怕!"石棉人说。"直到现在我才意识到你们时代的恐怖。"

119

He sat shivering slightly, with the same timid look in his face as before.

他微微颤抖地坐着,脸上带着和以前一样的胆怯表情。

第四部分:女性、儿童与拒绝

Part IV: Women, Children, and the Rejection

120

Then it suddenly struck me that of the figures on the street, all had looked alike.

然后我突然想到,街上的人形看起来都一样。

121

"Tell me," I said, "are there no women now? Are they gone too?"

"告诉我,"我说,"现在没有女人了吗?她们也消失了吗?"

122

"Oh, no," answered the Man in Asbestos, "they're here just the same. Some of those are women. Only, you see, everything has been changed now. It all came as part of their great revolt, their desire to be like the men. Had that begun in your time?"

"哦,不,"石棉人回答,"她们还在这里。其中一些是女人。只是,你看,现在一切都变了。这都是她们大反抗的一部分,她们想要像男人一样。那在你们的时代开始了吗?"

123

"Only a little." I answered; "they were beginning to ask for votes and equality."

"只是一点点。"我回答;"她们开始要求投票权和平等。"

124

"That's it," said my acquaintance, "I couldn't think of the word. Your women, I believe, were something awful, were they not? Covered with feathers and skins and dazzling colours made of dead things all over them? And they laughed, did they not, and had foolish teeth, and at any moment they could inveigle you into one of those contracts! Ugh!"

"就是这个词,"我的熟人说,"我想不起来。你们的女人,我相信,很可怕,不是吗?身上覆盖着羽毛、皮毛和由死物制成的耀眼颜色?她们笑,不是吗,有愚蠢的牙齿,而且随时都可以诱使你签订那些合同之一!呸!"

125

He shuddered.

他颤抖了一下。

126

"Asbestos," I said (I knew no other name to call him), as I turned on him in wrath, "Asbestos, do you think that those jelly-bag Equalities out on the street there, with their ash-barrel suits, can be compared for one moment with our unredeemed, unreformed, heaven-created, hobble-skirted women of the twentieth century?"

"石棉,"我说(我不知道该叫他别的什么名字),愤怒地转向他,"石棉,你认为街上那些穿着灰桶装的果冻袋平等者,能与我们未救赎、未改革、天堂创造的、穿着蹒跚裙的二十世纪女人相比吗?"

127

Then, suddenly, another thought flashed into my mind—

然后,突然,另一个想法闪过我的脑海——

128

"The children," I said, "where are the children? Are there any?"

"孩子们,"我说,"孩子们在哪里?有吗?"

129

"Children," he said, "no! I have never heard of there being any such things for at least a century. Horrible little hobgoblins they must have been! Great big faces, and cried constantly! And grew, did they not? Like funguses! I believe they were longer each year than they had been the last, and—"

"孩子,"他说,"没有!我至少一个世纪以来从未听说过有这样的东西。它们一定是可怕的小妖精!大大的脸,不停地哭!而且长大了,不是吗?像真菌一样!我相信他们每年都比上一年长,而且——"

130

I rose.

我站了起来。

131

"Asbestos!" I said, "this, then, is your coming Civilisation, your millennium. This dull, dead thing, with the work and the burden gone out of life, and with them all the joy and sweetness of it. For the old struggle—mere stagnation, and in place of danger and death, the dull monotony of security and the horror of an unending decay! Give me back," I cried, and I flung wide my arms to the dull air, "the old life of danger and stress, with its hard toil and its bitter chances, and its heartbreaks. I see its value! I know its worth! Give me no rest," I cried aloud—

"石棉!"我说,"那么,这就是你们即将到来的文明,你们的千年。这个沉闷、死气沉沉的东西,工作和负担从生活中消失了,随之而去的还有生活中所有的快乐和甜蜜。因为旧的斗争—— mere stagnation,而取代危险和死亡的,是安全的沉闷单调和无尽衰败的恐怖!把旧的充满危险和压力的生活还给我吧,"我喊道,向沉闷的空气张开双臂,"伴随着它的艰苦劳作和 bitter chances,以及它的心碎。我看到它的价值!我知道它的价值!不要给我安宁,"我大声喊道——

132

"Yes, but give a rest to the rest of the corridor!" cried an angered voice that broke in upon my exultation.

"是的,但让走廊的其他人也休息一下吧!"一个愤怒的声音打断了我的狂喜。

133

Suddenly my sleep had gone.

突然,我的睡眠消失了。

134

I was back again in the room of my hotel, with the hum of the wicked, busy old world all about me, and loud in my ears the voice of the indignant man across the corridor.

我又回到了酒店的房间里,周围是邪恶、忙碌的旧世界的嗡嗡声,耳边回响着走廊对面愤怒的人的声音。

135

"Quit your blatting, you infernal blatherskite," he was calling. "Come down to earth."

"别胡扯了,你这个该死的胡说八道的人,"他喊道。"回到现实来吧。"

136

I came.

我回来了。